Vindarna och månarna i olika regioner av berg och floder är desamma som himlen.

Under de senaste åren har vinden och månen i bergen och vännernas floder tryckts, och vinden och månen i bergen och floderna i världens berg och floder är desamma, och elden är eldens ursprung. Faktum är att den här frasen är baserad på brandutbrottet under nästa epidemi, frasen är ``kinesisk-japansk vänskap'', och detaljerna är som följer.

Berg, floder, olika regioner, vindar och månar är samma, men det är också meningen.

"Berg och floder är olika, vinden och månen är samma", byggandet av landet är bättre. "Area" är jorden, "himlen" är landet. "Berg, floder" 对 "vind, måne". Yamayogawa River, Miyakozajichi, Yoritsu Uchi. Ett lands berg och floder, omöjligt att nå ett lands nivå. De himmelska vindarna och månarna, ingen kan acceptera denna begränsning, ingen kan se samma grad.

Detta är ursprunget till den 8:e karaktären i Japan. Vid tiden för Tang Xuanzong gjordes tusen klädnader av övermästaren, och de fyra dikterna skrevs på toppen, och vaktposten sändes till de stora Tang-munkarna, och de stora munkarna från den stora Tang-dynastin fick också deras tack. Sanningen i saken är att manteln har visats, hjärtat lämnade Japans lag, 6:e öst, slutet på katastrofen och den sista ångern.

"Berg och floder, vindar och månar är desamma", dessa åtta karaktärer har dykt upp i det avlägsna ursprunget till kinesisk-japansk vänskap.

Berg, floder och floder liknar samma tendens.

Ursprunget från Tangdynastin skickade Japans himmelske kung Tenmu tusen dräkter till den stora Tangdynastin, och meningen på dräkten var: "Berg och floder, vinden och månen var desamma, Buddhas kom samman och vi kom samman." Innebörden av hela frasen är: "Den stora Tang-dynastin och Japan är olika länder, floder och berg är olika, men livet för folket i landet har länge levt tillsammans under himlen, och vårvinden blåser för dig. Mötet har kommit till oss, och den ljusa månen och den ljusa månen har kommit fram för oss, så att vi kan vara i stånd att gå med i den stora Buddhas lärjungar, så att vi kan öva oss i Buddhas lärjungar. lärorna tillsammans, och vi kommer att vara bra i nästa liv "Berg och floder, vinden och månen är desamma." Medan den nuvarande situationen i Japan och Kinas nya kronfinansieringsverksamhet ständigt citeras, är landets svårigheter och känslor desamma, och viljan att hjälpa till är stark.

Vindarna och månarna från berg och floder kommer från ingenstans.

Följande fras är ``Berg och floder, vinden och månen är desamma.''

Författaren till dikten är den japanske ``kung Tatsuya'', och anteckningarna i alla kinesiska översättningar är ``Tatsuya, Japans Sokokuya'', son till kejsar Tenmu, den första sonen till prins Takaichi, född och utexaminerad från 684 till 729, och en framstående figur i japansk politik vid den tiden. Wang Zheng var en högt uppsatt kinesisk munk som skapade den första dräkten, och dräkten skrevs i den tidiga delen av Xuanzongdynastin. Den fullständiga texten till dikten är nedan:

Berg och floder i olika regioner, vind och måne på samma himmel. Besök Buddha, kom tillsammans.

Den här låten hade den största inverkan i Japans historia, och det var en mycket vänlig och vänlig upplevelse för den japanska världen. I Gongyuan 742 kom munken Pei Rui till Tangdynastin för att studera i Japan, Puzhao var i Puzhou, Pengzhen skickades till Japan och hans lärjungar var utmärkta i föreskrifter och sedvänjor.

"För länge sedan, efter förvandlingen av Nannan Yue, meditationsmästaren, kungen av Wa, Elong Buddha och Buddha. Munken skrev följande fyra verser: 'Bergen och floderna är olika, vinden och månen är desamma.

Japanese Society Fotografi Poesi

HSK affärskontors 10-manna styrelse har beslutat om de ekonomiska frågorna för Kina. Andra resurser inkluderar Hubeis förnödenheter, som inkluderar cirka 20 000 enheter, inklusive en granskning av externa termometrar, 15 medicinska anläggningar, utbildningsanläggningar, etc. 20 000 aktier ingår i den omfattande delen av programmet, och 20 000 enheter är tillgängliga för deltagande i HSK ömsesidigt aktiva universitetsprogram i Japan, cirka 30 universitet. "Vi har klarat Beijing Chinese language horizontal review-maskinen (HSK) och har varit upptagna med överföringen." Lin Longshu, som har kopierat den antika prosan, har också en förståelse för de gamla människornas ömsesidiga känslor av vänskap mellan Japan och Kina.

<<:  Röd spindellilja

>>:  Vem är offret? Vem är offret? Vem är offret?

Rekommendera artiklar

Sängvätning kontra icke-sängvätning, vem är egentligen friskare?

Vid tiden på året går det att somna en gång till,...

Efter epidemiperioden är köpeskillingen fast.

Vår stadskunskap, butiken är ett viktigt beslut, ...

Vilda träbomullsblommor kan inte göra någonting.

Träbomullsblommor är den sortens blommor som folk...

[Videoversion] Denna övning är viktig för att öka immuniteten under epidemin!

Även om covid-19-epidemin har avtagit, måste förs...

Stammar Rinka Kazu Momoko Noichi Kiku? Smakar det gott?

Äpplen är väldigt dyra att äta, men efter kokning...

En grundlig analys av Magical★Taruto-kuns charm och kärlek till takoyaki!

Överklagandet och recensionerna av "Magical★...